sexta-feira, 21 de março de 2014

DIA MUNDIAL DA POESIA

   No Dia Mundial da Poesia, divulgamos o haiku, uma forma de poesia originária do Japão, mais tarde absorvida por outras culturas e línguas.


   O haiku deriva duma forma anterior de poesia, em voga no Japão entre os séculos IX e XII, designada por tanka; tinha 5 versos, de 5 e 7 sílabas, que tratavam temas religiosos ou ligados à corte.

   O haiku é uma forma de poesia breve, bela e simples. Tem três versos curtos, sem rima, que apresentam, respetivamente, 5, 7 e 5 sílabas métricas japonesas. A métrica japonesa assenta essencialmente no elemento duração. 

   O haiku expressa sempre uma perceção da natureza captada pelos sentidos.


Bashô Matsuo (1644 – 1694), considerado o primeiro e maior poeta japonês de haiku, nasceu samurai e adotou a simplicidade, tanto na vida como na criação poética.

Enriqueceu o haiku, superando a artificialidade de poetas anteriores e tornando-o artística e socialmente aceite. A par de poemas de caráter lúdico, começou a valorizar o papel do pensamento no haiku, imprimindo-lhe o espírito do budismo zen.

Versátil, os seus poemas sugeriam os mais variados estados de espírito: humor, depressão, euforia, confusão,... permitindo uma consciência da grandiosidade da natureza ( física e humana ).

Este caminho
Ninguém já o percorre,
Salvo o crepúsculo. 


De que árvore florida
Chega? Não sei.
Mas é seu perfume.


“O haiku é mais do que uma forma de poesia; é uma forma de ver o mundo. Cada haiku capta um momento de experiência; um instante em que o simples subitamente revela a sua natureza interior e nos faz olhar de novo o observado, a natureza humana, a vida”.

 (A. C. Missias, biólogo e poeta americano)

Sob as amendoeiras em flor
Agita-se e fervilha
a humanidade 

Matsuo Bashô


Apaixonado
O gato esquece o arroz
Colado aos bigodes

Tan Taigi 


Borboleta que bates as asas  
Sou como tu –
Poeira de ser!

Kobayashi Issa 

      O haiku  exige uma atenção aos mais pequenos eventos da natureza objetiva e imediata; uma permanente atitude de espanto perante o fenómeno da natureza.

   De referir que, no Oriente, o conceito de união entre o homem e a natureza é diferente do ocidental: o homem também é a natureza, por isso, o conceito de união remete para aquele momento específico em que o homem reconhece essa natureza a que ele também pertence.

Ah cuco! 
Aumentas mais ainda
A minha solidão!

Matsuo Bashô 



A libélula vermelha
Abre
A estação do Outono


Kaya Shirao 



Apagada a  luz
as estrelas frescas 
Entram pela janela

Natsume Soseki 



Se pudesse morrer
Antes que o orvalho seque -
Seria perfeito

Ozaki Kôyô 

   O haiku foi absorvido por outras culturas e línguas, tendo ganho popularidade em diversas regiões do mundo durante o século XX, nomeadamente no Brasil, América, Canadá, França, Índia e alguns países dos Balcãs.

   O haiku (frequentemente designado por haicai pelos poetas de expressão portuguesa) chegou ao Ocidente, quer pela via da imigração japonesa, quer pelo fascínio que o Oriente foi gradualmente exercendo sobre os ocidentais e que culminou, no caso da literatura portuguesa, no exotismo presente em textos simbolistas de final de século (Venceslau de Morais e Camilo Pessanha).

   O haiku ocidental apresenta diferenças do tradicional japonês, principalmente no aspeto formal. Naturalmente, a especificidade da língua japonesa  (o léxico, a sonoridade e o próprio conceito de sílaba métrica) inviabiliza qualquer reprodução fiel nas línguas ocidentais, surgindo mesmo distintas traduções para um mesmo poema. 

   A poesia de Eugénio de Andrade (1923 - 2005), poeta que nunca se integrou em qualquer movimento literário específico, caracteriza-se pelo valor dado à palavra, à imagem, à musicalidade, aproximando-o, entre outros, do simbolismo de Camilo Pessanha. Surge por vezes a analogia entre as idades do homem e as estações do ano e, através de descrições ou evocações físicas, tenta versar a plenitude da vida, a pluralidade dos instantes. São muitos os poemas breves ou de versos curtos, aparentemente simples, mas de grande profundidade:

Tocar um corpo
e o ar
e a língua de neve.
Tocar a erva
mortal e verde 
de cinco noites
e o mar.
Um corpo nu.
E as praias fustigadas
pelo sol e o olhar.



As palavras, vício
torpe, antigo.
As últimas? As primeiras?
Como os ouriços
abrem-se ao rumor do mundo:
o sol ainda verde dos limões,
os esquilos
doutras tardes, o latido
da chuva nas janelas,
os velhos em redor do lume 
- nunca foram tão belas.


     Albano Martins  (1930 -), atualmente professor universitário no Porto, tem-se distinguido particularmente no campo da poesia, do ensaio e da tradução. A sua obra poética caracteriza-se pelo encontro equilibrado entre a contenção (forma breve e linguagem depurada) e o poder imagético da palavra (suas inúmeras possibilidades associativas e metafóricas):

 O ritmo 
 do universo
 cabe,
 inteiro,
 na pupila
 dum verso.


   Em 1995, editou poesia haiku de sua autoria, sob o título “Com as flores do salgueiro – Homenagem a Bashô”. Aqui se transcrevem algumas composições:


Um pássaro
no ninho: uma gaiola
perfeita.
 
Crepúsculo. Gaivotas
em repouso velam 
o cadáver do sol.
 

Uma concha bivalve:
borboleta do mar,
de asas fechadas.








Jogo de sedução
entre o vento e as folhas.
Prazer volátil.
 
Juncos em movimento.
Os cabelos da água
penteados pelo vento.
 
Borrão azul
na brancura da página:
o poema. 


Sem comentários:

Enviar um comentário